Статья 16313

Название статьи

ЮРИДИЧЕСКИЙ ТЕКСТ: ПРОБЛЕМА ИНТЕРПРЕТАЦИИ И ПЕРЕВОДА

Авторы

Барабаш Ольга Владимировна, кандидат филологических наук, доцент, кафедра профессиональной педагогики и психологии, Пензенский государственный университет
(Россия, г. Пенза, ул. Красная, 40), olphil@mail.ru
Мещерякова Ольга Викторовна, кандидат педагогических наук, директор Института международного сотрудничества, Пензенский государственный университет
(Россия, г. Пенза, ул. Красная, 40), imsgu@bk.ru

Индекс УДК

81,33

Аннотация

Актуальность и цели. Целью статьи является изучение проблемы интерпретации и перевода правового текста, связанной со структурно-семан¬тическими особенностями русских и английских юридических терминов.
Материалы и методы. Материалом исследования служат русские и английские юридические термины. Основной метод исследования – сравнительно-типологический.
Результаты.
Интерпретация и перевод рассматриваются в свете герменевтических идей, анализируются особенности перевода и интерпретации таких единиц лексико-семантической системы языка, значение которых обусловлено контекстом. Критерии адекватности и эквивалентности перевода ставятся в зависимость от категории «информативная определенность/неопределенность» исходного юридического текста.
Выводы.
На основе функциональных, структурных и семантических характеристик выводится определение юридического термина, под которым предлагается понимать слово или словосочетание, употребляющееся в условиях функционирования юридического подстиля официально-делового стиля языка, выражающее ключевое понятие правовой нормы, обладающее четкими семантическими границами, узкой лексической сочетаемостью. Формулируется алгоритм интерпретации и перевода многокомпонентных юридических терминов, в основе которых лежит определение частеречной и функционально-стилевой принадлежности компонентов термина; выделение определяемого слова; анализ смысловых связей между элементами словосочетания и деление их на смысловые группы; подбор соответствия.

Ключевые слова

юридический текст, перевод, интерпретация, термин.

 Скачать статью в формате PDF

Список литературы

1. Суперанская, А. В. Общая терминология: вопросы теории / А. В. Суперан-ская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. – М. : Наука, 2012. – 247 c.
2. Глушко, М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования / М. М. Глушко. – М. : Изд-во МГУ, 1974. – 120 с.
3. Городецкий, Б. Ю. Термин как семантический феномен (в контексте перевод¬ческой лексикографии) / Б. Ю. Городецкий. – 2006. – URL: www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/ pdf/GorodetskiyB.pdf, свободный.
4. Хижняк, С. П. Юридическая терминология: формирование и состав / С. П. Хиж-няк. – Саратов : Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1997. – 134 с.
5. Подстрахова, А. В. Перевод юридического текста: проблемы лингвистиче-ской и межкультурной коммуникации / А. В. Подстрахова. – URL: http://www.vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v4/v4_ar13.htm
6. Мущинина, М. М. О правовой лингвистике в Германии и Австрии / М. М. Мущинина // Юрислингвистика-5: Юридические аспекты языка и лингвис-тические аспекты права : межвуз. сб. науч. ст. – Барнаул, 2004. – URL: http://gendocs.ru/v27388/юрислингвистика_2004__05?page=2
7. Сдобников, В. В. Теория перевода : учеб. для студентов лингвистических ву-зов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М. : ACT: Восток–Запад, 2007. – 448 с. – (Лингвистика и межкультурная коммуника-ция: золотая серия).
8. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. – М. : ЧеРо, 2000. – 136 с.
9. Семко, С. А. О герменевтическом аспекте перевода / С. А. Семко, Г. П. Рябов // Информационно-коммуникативные аспекты перевода : сб. науч. тр. – Нижний Новгород : НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 1998. – Ч. 2.
10. Соколов, Ф. А. Перевод как эстетическая интерпретация текста / Ф. А. Соколов // Эстетика и этика в изменяющемся мире : сб. ст. – СПб. : Астерион, 2009. – С. 268–273.
11. Богатырева, Е. Д. Художественный перевод как интерпретация: на материа-ле французских переводов поэмы А. С. Пушкина «Медный всадник» : автореф. дис... канд. филол. наук: 10.01.08 / Богатырева Е. Д. – М., 2007. – URL: http://www.dissercat.com/content/khudozhestvennyi-perevod-kak-interpretatsiya-na-materiale-frantsuzskikh-perevodov-poemy-push#ixzz2UCwHLhKe
12. Демьянков, В. З. Лингвистическая интерпретация текста: Универсальные и национальные (идиоэтнические) стратегии / В. З. Демьянков ; отв. ред.:
Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко // Язык и культура: Факты и ценности: к 70-летию Юрия Сергеевича Степанова. – М. : Языки славянской культуры, 2001. – С. 309–323.
13. Бушев, А. Б. Терминообразование в юридическом дискурсе и способы перево-да терминов / А. Б. Бушев // Юрислингвистика. – 2010. – № 10: Лингвоконфлик-тология и юриспруденция. – URL: http://siberia-expert.com/load/nomera_zhurnalov/1-1-0-10
14. Некрасова, Т. П. Особенности перевода юридической терминологии с рус-ского языка на английский язык : автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Некрасова Т. П. – М., 2013. – URL: http://www.philol.msu.ru/~ref/avtoreferat2013/nekrasova.pdf
15. Ткачёва, Л. Б. Основные закономерности английской терминологии / Л. Б. Ткачёва ; под ред. И. В. Арнольд. – Томск : Изд-во Том. ун-та, 1987. – 200 с.
16. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии / Д. С. Лот-те. – М. : Изд-во Академии наук СССР, 1961. – 159 с.

 

Дата создания: 01.03.2014 11:01
Дата обновления: 01.03.2014 11:04